Трудности перевода

каббалист Михаэль ЛайтманКаббалисты говорят как будто бы архаичным языком: называют Творца "Царем", используют слова, вышедшие из употребления.

Формулировки, стиль, цитаты отдаляют современного человека от внутреннего содержания. Необходимо преодолевать это препятствие и извлекать из текста суть.

Однако на самом деле, погружаясь в статью, чувствуя, как она реализуется в духовном пространстве, человек соглашается с такой подачей текста.

Он действительно называет Творца "Царем", хотя и не сталкивался с этим явлением в нашем мире, живя в демократическом государстве в идеалах свободы и равенства.

Оказавшись в духовной реальности, человек знакомится с лестницей духовных ступеней и ощущает их мощную связь.

У него нет другого слова, чтобы охарактеризовать Творца, как Царя. Он естественным образом соглашается с определениями, которые каббалисты дали различным явлениям духовного мира.

И все же наш долг приблизить каббалу нашему современнику и поэтому мы должны стараться переводить наши материалы для начинающих на современный язык.

Из урока по статье Рабаша, 22.09.2010

Предыдущие сообщения на эту тему:

От земного экрана – к духовному

Самый реальный язык

Продвигаясь от ветви к духовным корням

2 комментария »
  • Комментарий от Moeller_N: Ссылка
    24.09.2010 в 08:48

    Вот уж где архаичный язык - так это в провославной церкви. Чувствуешь себя червяком, как при царе Горохе. Мне лично, язык каббалы нравится и помогает в понимании текстов.

  • Комментарий от Tatjana Ostapenko: Ссылка
    24.09.2010 в 10:09

    это еще одна помехана пути!

Настоящий блог модерируется. Предлагается писать только в рамках темы блога "Каббала, наука и смысл жизни". Комментировать и задавать вопросы могут только зарегистрированные пользователи.

Если Вы зарегистрированный пользователь, то войдите в систему.

Если нет - зарегистрируйтесь.