Человек учится там, где его сердце

mysli_na_skameike_100_wp.gifВопрос: "Разве вы не нуждаетесь в помощи? Очень нуждаюсь! Но только от настоящих каббалистов, которые постигают высший мир как и я, или выше меня. Я готов сидеть у их ног, и глотать каждое их слово. Буду рад, если покажете мне их!"

Я верю сердцем, что есть настоящие каббалисты, и выше вас, не желая вас обидеть, не дай Бог, но они не заинтересованы в ошибочной рекламе, что вы думаете? Стоит ли учиться у рава Авраама Мордехая Готлиба, ученика Рабаша? Буду рад вашей реакции.

Ответ: Когда я, после многих лет поиска, нашел Рабаша, я спросил у него, здесь ли мое место. Мне было 30 лет. Шанс найти Творца. Он сказал: "Проверь это сам!" Заставил обойти еще пару мест, хотя я уже знал, после своих поисков, еще до того как его нашел, что иного места учиться нет. Так и вы - ищите. Но никому не верьте. Ведь сказано: "Да учит человек только там, где его сердце", а не чужое...

Есть группы: Шенбергер, Готлиб, Бризель, Брандвайн. Все находятся в Иерусалиме. Бризель отчасти в Нью Йорке. Остальные, типа Берга или самоучек, я вообще не советую. Эти знают источники, учились у Рабаша. Каждая группа - до 10 чел.. От ББ отличаются тем, что ортодоксальные, распространением Каббалы не занимаются, а остальное проверяйте. Главное - учился ли руководитель группы у признанного каббалиста. Ведь иначе Каббалу не понять! Из тех, кто действительно учились у таких Учителей - а их в прошлом поколении был только один Рабаш - и выбирайте с которым заниматься! Удачи!

icon for podpress  Фильм "Всегда со мной": Открыть | Скачать
 

О личном поиске

1 комментарий »
  • Комментарий от Kto_est_ya: Ссылка
    13.06.2008 в 06:13

    Вопрос: Была какая-то специфика при переводе Каббалы с иврита на русский, именно на русский?
    Каббалистические термины вообще очень трудно переводятся на любой язык, но все же на русский язык они переводятся наиболее полно и близко к оригиналу. Потому что русский язык позволяет выразить очень многие тонкие чувства, грани ощущений. Мои книги издаются на 11-ти языках. В нашем Каббалистическом центре есть люди, которые переводят и обрабатывают тексты, и они затрудняются работать с другими языками. Ни на одном языке невозможно передать так глубоко Каббалу, как на русском.
    Английский язык, например, очень механический, поэтому на нем трудно передать чувства. Там где говорится о переходах, гранях, всевозможных оттенках, о страданиях, наслаждениях, частичных наполнениях, о всяческих внутренних изменениях, метаморфозах человека – там они английским языком практически не передаются, и у меня с этим большая проблема. Причем люди, которые работают над переводом каббалистических текстов на английский язык уже много лет, все равно сталкиваются с огромными трудностями. Переводить на испанский язык легче, чем на английский. Немецкий тоже более емкий, все-таки это богатый язык. Но русский, конечно, не сравнить ни с чем. Не потому что это мой родной язык, а просто, потому что в нем существует огромное количество языковых возможностей, штампов и вариаций, изменений...

    Вопрос: С Вашей точки зрения, перевод на русский язык – самый хороший?
    Сказать чтобы он был хорошим, не совсем верно. Но что он наиболее близок к оригиналу – да.

    http://www.kabbalah.info/nightkab/uroki/Uroki_Rus/rus_o_rav_2006_09_14_vconf_bb_im_semenov_moscow_edited.html

Настоящий блог модерируется. Предлагается писать только в рамках темы блога "Каббала, наука и смысл жизни". Комментировать и задавать вопросы могут только зарегистрированные пользователи.

Если Вы зарегистрированный пользователь, то войдите в систему.

Если нет - зарегистрируйтесь.